贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

   
   
   
   
   

玉京秋•自题种瓜小影

Yu Jing Qiu: Selbstinschrift auf meinem Gemälde „Miniaturportrait von mir beim Pflanzen von Kürbissen“

   
   
眉半敛。 Meine Brauen sind halb gerunzelt
春红已全褪, Das Rot des Frühlings ist schon ganz verblasst
旧愁还欠。 Doch ich habe noch Schulden von alten Sorgen
画中瘦影, Die dünne Figur im Gemälde
羞人难闪。 Beschämt mich, nur ausweichen kann ich ihr nicht
新病三分未醒, Von meiner neuen Krankheit sind drei Teile noch nicht wieder gut
淡胭脂空费轻染。 Sinnlos habe ich Zeit aufgewandt, um leicht zartes Makeup aufzutragen
凉生夜, Aus der Kälte wird Nacht
月华如 Der Mond ist wie gewaschen
素娥无玷。 Chang E ist makellos
翠袖啼痕堪验。 Die Tränenspuren auf meinen grünen Ärmeln können beweisen
海棠边曾沾万点。 Dass ich den Zierapfelbaum dort drüben mit zehntausend Tränen benetzte
怪近来寻常梳裹, Ich wundere mich, warum mir in letzter Zeit Kämmen, Anziehen
酸咸都厌。 Und Saures und Salziges zuzubereiten, alles zu viel geworden ist
粉汗凝香, Puder und Schweiß bilden ein starkes Parfum
蘸碧水, Mein Seidentaschentuch tauche ich ins grüne Wasser
罗帕时揩冰簟。 Und wische damit immer wieder über meine eisige Matte
有谁念。 Wer vermisst mich
原是花神暂贬。 Ich bin eine Blumengöttin, die vorübergehend degradiert worden ist